![]() |
К а к с н и м а л и «Г о р д о с т ь и
п р е д у б е ж д е н и е»
г л а в а 1С ц е н а р и йНа Главную Содержание Предыдущая Следующая
|
Написать сценарий шестисерийного телевизионного фильма — задача трудная и требующая много времени, но для Эндрю Дэвиса экранизация «Гордости и предубеждения» была делом особо приятным. «Этот роман уже давно стал моей любимой книгой. Я много раз перечитывал его просто ради удовольствия, и, пожалуй, люблю его больше, чем любой другой роман Джейн Остен, главным образом потому, что я, как многие другие, влюблен в Элизабет. Она — воплощение живой энергии и дерзости. В своих последующих книгах Джейн Остен пыталась усложнить характеры героинь и сюжеты, но только в этой книге, только в Элизабет, я нахожу качества, которые столь современны. Она пылко духовна, у неё замечательное чувство юмора, она любит людей, относится к себе с иронией, но в то же время не теряет чувства собственного достоинства. Обстоятельства побуждают ее искать выгодную партию, но она полна решимости выйти замуж только по любви. Элизабет — выдающийся образ». Прежде чем приняться за написание сценария, Эндрю должен был определить продолжительность фильма. «Если снимать «Гордость и предубеждение» как небольшой фильм, то многие важные детали останутся за кадром. Ведь книга очень лаконична — её сюжет работает как швейцарские часы, в ней нет никаких зависающих моментов — все четко. Сначала я задумал сделать пять частей, но это оказалось не совсем удачной идеей, так как для телевизионной программы четыре, шесть или семь частей удобнее. Итак, после некоторых размышлений я пришел к выводу, что, сделав шесть серий, мы смогли бы оживить сцены с письмами и показать небольшие возвраты в прошлое или воображаемые сцены, о которых Джейн Остен упоминает мельком. И оказалось, что фильм очень четко укладывается в шесть частей. Я сказал «очень четко», сравнивая с процессом написания сценария «Мидлмарч», который был похож на попытки засунуть слона в чемодан: каждый хотел что-нибудь добавить, а в результате возникали конфликты из-за того, какие сцены нужно убрать из фильма. В случае с «Гордостью и предубеждением» нам, к моему удовольствию, удалось уместить все». На этом этапе много обсуждался принцип деления фильма на серии: каждая часть должна начинаться как можно живее и заканчиваться поворотным моментом повествования, в идеале — как можно более напряженным. Таким образом, первые три части ведут нас к первому самоуверенному предложению Дарси, которое Элизабет отвергает, а последние три части подводят к его второму предложению руки и сердца, которое смягчившаяся Элизабет радостно принимает. Процесс адаптации книги для телефильма не столь однозначен, как может показаться. Казалось бы, так просто — с любовью скопировать книгу сцена за сценой, однако конечный результат может получиться слишком книжным и лишенным драматизма. Важные сцены книги на экране вдруг оказываются пустыми. Или переходы во времени, которые четко разъяснены в тексте, превращаются в фильме в разрозненные фрагменты, а незабываемый на страницах диалог в устах актеров тяжелеет, как свинец. И это может произойти по многим причинам». Зачастую в экранизации нет рассказчика или голоса за кадром, который мог бы раскрыть сложное состояние мыслей определенного героя или описать характер нового персонажа, или рассказать зрителям о прошлой жизни героев. И хотя иногда закадровый голос используется в экранизациях, этот прием лучше срабатывает там, где литературный источник написан от первого лица, например, в «Возвращение в Брайдсхед». Закадровый голос становится неотъемлемой частью героя, но его вездесущее присутствие может отдалить зрителя, помешать ему полностью погрузиться в историю. Эндрю Дэвис много лет преподавал литературу и прекрасно разбирается в структуре романа, однако когда дело касается сценария экранизации, он становится решительным защитником принципа «показывай, не рассказывая». Другими словами, камера способна рассказать вам так же много, как и рассказчик, но по-другому и гораздо быстрее. Конечно, очень важны и диалоги, — а Джейн Остен является одним из лучших мастеров диалога в литературе, — но в основе любого незабываемого фильма лежит хорошо сделанное визуальное повествование. Таким образом, цель была ясна — сохранить подлинную интонацию и атмосферу романа, но при этом использовать возможности визуального повествования, сделав экранизацию как можно более яркой, живой и драматичной. «Преимущество написания сценария для фильма (перед традиционной студийной телепостановкой) заключается в том, что возможности кинопроизводства дают широкую свободу действий. Например, я написал небольшой эпизод, которого совсем нет в книге, его действие происходит на открытом пространстве. Дарси и Бингли скачут на лошадях, и в этот момент Бингли принимает решение снять Незерфилд. Затем камера переходит на Элизабет, которая видит их с расстояния примерно в полмили и, вероятно, думает: « О, два парня верхом!» Конечно же, она не знает, кто они, но, словно вдохновленная галопом их коней, она разворачивается и бежит вниз с холма в сторону Лонгборна. Так в самом начале фильма сделана попытка показать жизненную энергию героев. Все это невозможно обыграть в студии.
Иногда люди спрашивают, зачем я включил в
экранизацию некоторые новые сцены,
но тогда и я должен спросить: есть ли смысл тратить деньги на
серию картинок,
иллюстрирующих диалоги романа? Следует предложить какую-то трактовку романа.
Есть расхожее мнение, что экранизации «разрушают» книгу, если строго, сцена
за сценой, не следуют оригиналу. Но роман ведь по-прежнему существует для
тех, кто хочет его прочитать, и каждый, читая, создает собственную мысленную
«экранизацию».
|
|
||||||||||||||||||
О с н о в н ы е п р и н ц и п ы
э к р а н и з а ц и и |
|
||||||||||||||||||
![]() |
|||||||||||||||||||
Д р а м а т и з а ц и я о б р а з а Э л и з а б е тНесмотря на решение придать образу Дарси большую значимость, все же мы смотрим на события преимущественно глазами Элизабет, и поэтому именно она — главная фигура, за поворотами судьбы которой неотрывно следит зритель. Следовательно, Эндрю необходимо было сделать этот столь известный и любимый образ как можно более живым. «Элизабет настолько совершенно описана в книге, что не нужно было ничего добавлять к её образу, следовало просто позволить ей быть самой собой. Хотя, должен сказать, что всем нам очень хотелось особо подчеркнуть те её черты, которые вполне ясно и наглядно описаны в книге, но часто игнорируются критиками и толкователями её образа — ее живой и веселый нрав проявляется также и в физической активности и непоседливости. Снова и снова о ней говорится, что она выбегает из комнаты, отправляется на прогулку, и т.д. В ней есть черты девчонки-сорванца, маленькой путешественницы-бродяги, и нам хотелось это подчеркнуть. Я не знаю, насколько зрители согласны со мной, но я почти уверен, что Джейн Остен особым способом зашифровала мысль о том, что Элизабет излучает сексуальность. Вероятно, именно это подсознательно влечет к ней Дарси, привыкшего к рафинированным женщинам. А Элизабет естественна: она бегает, не боится пройти по грязи, говорит то, что думает, защищает себя, и все это его возбуждает! Когда она пешком приходит в Незерфилд, мисс Бингли комментирует так: «Она похожа на дикарку!» Но мужчины реагируют иначе. Бингли говорит: «Я думаю, она прекрасно выглядит!», а Дарси замечает, что её глаза «после прогулки горели ещё ярче». Как будто в доказательство очевидной пользы физической активности, Элизабет после пешей прогулки буквально излучает чувственную энергию, и мужчины подсознательно реагируют на это!» |
|
||||||||||||||||||
«З а к у л и с н ы е » с ц е н ы«Джейн Остен не написала ни одной сцены, в которой бы не присутствовала молодая леди, так что у неё нет разговоров только между мужчинами — и большинство разговоров происходят «на сцене», если бы таковая была, то есть во время разных общественных событий, где все одеты в соответствии с ситуацией. Есть несколько частных разговоров между Джейн и Элизабет в их спальнях, что скорее является исключением, чем правилом. Тем не менее, в экранизации я был волен заглянуть за кулисы, отчасти, чтобы показать, что все герои — живые люди, у которых есть тела и которые должны одеваться. В сущности, тела и лица сестер Беннет являются их единственным товаром на брачном рынке: мы видим, что они сами одеваются, занимают друг у друга одежду, пытаясь в своей борьбе за удачное замужество преподнести себя как можно лучше. Поэтому у нас есть много небольших «закулисных» сцен с их участием. У меня было особое желание показать «закулисные» сцены с Дарси и Бингли, потому что почти в каждой киноверсии по Джейн Остен, которые я видел, герои кажутся ужасающе чопорными, постоянно застегнутыми на все пуговицы, нет ощущения, что они живут, дышат, что-то чувствуют. Поэтому я подумал: «Чем же они занимаются в свободное время?» и решил показать их скачущими на лошадях, охотящимися или фехтующими. Есть момент, где Дарси плавает, и это, отчасти, способ показать, что ничто человеческое ему не чуждо».
Эпизод с купанием
в Пемберли — хорошая иллюстрация того,
что визуальное повествование может сообщить о герое так же
много, как и литературное описание, хотя иным образом. Во
время экскурсии по Пемберли экономка приводит Элизабет и
Гардинеров в галерею, где Элизабет видит портрет Дарси.
Она долго смотрит на портрет, пытаясь объединить официаль
ного, но улыбающегося Дарси на портрете с тем его образом,
который она мысленно нарисовала. Затем на экране появляется
Дарси, скачущий к Пемберли. Издалека он очень похож на
того строгого Дарси, к которому мы привыкли. Но когда он
приближается, мы видим, что он весь в дорожной пыли, потный,
тяжело дышащий от усталости. Он направляется к озеру
и решает нырнуть — «короткий побег от обязанностей и
смятения измученной несчастной души», — пишет Эндрю в
указаниях к сцене. Затем мы следуем за Дарси под воду
— не столь необходимый эпизод, как кто-то может решить,
но это очередной визуальный способ показать другого
Дарси, «прокладывающего себе путь в другой стихии,
живого человека, свободного от силков культуры».
В этот короткий момент вам опять напоминают, что
Дарси, несмотря на все его обязанности владельца
Пемберли, на самом деле просто молодой человек.
И в чередовании эпизодов — с Элизабет, взирающей на портрет,
и затем с Дарси во плоти, которого видят зрители, — можно
уловить мысль, что в этой истории есть много разных портретов
Дарси, о чем сама Лиззи говорит ему на балу в Незерфилде:
«Я слышала о вас столь различные мнения, что попросту теряюсь
в догадках» Кроме того, эти сцены помогают выстроить переход от гордого, высокомерного Дарси начала фильма к заботливому и любящему Дарси, каким мы видим его в конце. Такое, кажущееся внезапным, изменение в характере героя неоднократно обсуждалось критиками и поклонниками романа, и сыграть это — сложная задача для актера. (Колин Ферт рассказывает об этом в своем интервью.) Поэтому в сценарий внесено несколько эпизодов, которые становятся ключом к пониманию этих изменений: «Проще поверить в столь разительную перемену в характере героя, причиной которого стала Элизабет, если есть возможность наблюдать за его взглядами, слушать разговоры с другом, в которых он в полной мере открыт и дружелюбен, каким и должен быть просто хороший друг». |
|
||||||||||||||||||
П о с т р о е н и е с ц е н и з р о м а н а:
|
|
||||||||||||||||||
И н с ц е н и р о в к а п и с е мБудучи по жизни большой поклонницей эпистолярного жанра и часто обращаясь к нему, Джейн Остен и в романе «Гордость и предубеждение» делает письма героев важной частью повествования, особенно во второй половине книги, где ключевые и запутанные события передаются именно посредством писем. Однако скучно наблюдать на экране, как кто-то читает или пишет письмо, даже если информация, заключенная в нём, крайне важна. Эндрю поставил перед собой сложную задачу инсценировать письма, используя как можно больше изобразительных средств. «Я считаю, что есть некие доказательства того, что «Гордость и предубеждение» действительно был начат как роман в письмах. Хотя первая часть романа наполнена живыми сценами, во второй части герои разъезжаются в разные концы страны и пишут друг другу довольно длинные письма. Адаптация этих писем для экранизации стала самой сложной технической проблемой. Мне пришлось использовать целый ряд разнообразных методов и вариантов — голоса за кадром, возвраты в прошлое, людей, сидящих и читающих письма, людей, читающих друг другу, комментарии за кадром и разные комбинации всех этих приемов. В книге, например, мистер Беннет сидит за обеденным столом и читает вслух письмо от мистера Коллинза, сообщающего, что он собирается нанести визит в Лонгборн, и через две недели мистер Коллинз приезжает. Я начал сцену с мистера Беннета, читающего письмо. Затем мы видим мистера Коллинза, выходящего из церкви, и сразу получаем представление о том, насколько подобострастен этот священник. Далее мы слышим продолжение письма голосом уже мистера Коллинза и видим его самого, отправляющегося в поездку, что сопровождается подробным до нелепости описанием его средства передвижения, и, наконец, мы видим его в Лонгборне, с трудом выбирающегося из экипажа. Все это сделано в рамках одного письма или его немного урезанной версии». Этот эпизод является не только удачным вариантом драматизации и визуализации письма мистера Коллинза, но и подходящим спосо бом представить зрителю новых героев. Перед нашим взором прох одит и грозная леди Кэтрин, которая позже сыграет столь важную роль во всей истории, и её болезненная дочь Энн. Кроме того, мы мельком видим дом мистера Коллинза, который вкупе с ним самим, лебезящим перед леди Кэтрин и тут же грубящим слуге, помогает нам создать представление о его характере ещё до того, как он ступит на порог Лонгборна.
Драматизация писем также помогает донести до
зрителя иронию Джейн Остен. Когда
Джейн, которая склонна всегда видеть хорошее в каждом человеке, пишет
Лиззи о
своем посещении мисс Бингли, она говорит буквально следующее: «Мне
очень хотелось
увидеть Кэролайн снова, и я думаю, что ей было приятно встретиться со
мной,
хотя она была немного не в духе». А в это время на экране две сестры
холодно
встречают Джейн и ждут, чтобы она поскорее ушла. Наши подозрения
подтверждаются,
когда Джейн описывает ответный визит мисс Бингли несколько недель
спустя. Мы
видим её экипаж, подъезжающий к дому Гардинеров в Чипсайде, и Кэролайн,
с гордым видом выходящую из экипажа.
|
|
||||||||||||||||||
П и с ь м о Д а р с и к Э л и з а б е т
Конечно же, самым длинным и самым важным письмом в книге
является письмо Дарси к Элизабет, написанное им после того,
как она отвергла его предложение руки и сердца. Здесь и его
попытка объяснить и оправдать свои старания разрушить
зарождающееся чувство Бингли к Джейн, и история длительных
и неприятных взаимоотношений с Джорджем Уикхемом. Это
разоблачение написано настолько подробно и убедительно,
что Лиззи вынуждена поверить словам Дарси и согласиться
с тем унизительным фактом, что жестоко обманута Уикхемом.
Работая над созданием визуального ряда, сопровождающего это письмо, Эндрю использовал сложную комбинацию возвратов в прошлое и воображаемых сцен. Сначала они просто помогают нам оживить события прошлого, которые описывает Дарси: его игры с Уикхемом в детстве, дни их учебы в Кембридже, и, наконец, историю взаимоотношений между его сестрой Джорджианой и Уикхемом. И зрители, как и Элизабет, не сомневаются в правдивости изложения этих событий. Далее, помимо рассказа Дарси, здесь есть сцены из прошлого, участниками которых были и Дарси, и Элизабет (например, бал в Незерфилде), только теперь Лиззи приходится посмотреть на постыдное поведение своей семьи глазами Дарси. Для большей убедительности Эндрю написал дополнительные сцены из прошлого, гиперболизирующие унизительное зрелище. Например, когда мать Лиззи наклоняется к леди Лукас, сообщая ей, что, если Бингли женится на Джейн, то «девочки окажутся там, где гуляют богатые мужчины». И в этот момент за кадром звучит порицающий комментарий Дарси: «…низкое общественное положение вашей родни с материнской стороны значит весьма немного по сравнению с полным отсутствием такта, столь часто обнаруживаемым миссис Беннет и Вашими тремя младшими сестрами, а по временам, даже Вашим отцом» (пер И.Маршака). И вновь Элизабет вынуждена признать, что Дарси прав. Однако Лиззи ещё не расположена полностью поверить словам Дарси: представляя события, на которые ссылается Дарси, но участницей которых она не была, она видит их в комическом преувеличении, поскольку убеждена, что он поступал хуже, чем описано в его письме. Например, Лиззи читает что, когда Бингли поехал в Лондон, Дарси последовал за ним и «постарался открыть своему другу глаза на все отрицательные стороны сделанного им выбора». В указаниях Эндрю к этой сцене отмечено, что Лиззи представляет все в наихудшем свете. Было также решено поменять местами две части письма и начать его с описания отношений с Уикхемом. Так как в начале сцены Эндрю хотел показать Дарси, пишущего письмо ночью, то именно в этот момент эпизоды из прошлого, связанные с Уикхемом, смотрелись бы наиболее драматично, поскольку это самая болезненная часть письма Дарси. Мы видим страдания, которые испытывает Дарси, вспоминая эти события, и ещё больше убеждаемся в том, что все эти разоблачения сущности Уикхема — правда.
«Я чувствовал, что Дарси начинает
писать письмо от злости, а затем, думаю, его мотивы
несколько меняются — главным образом потому, что ему
невыносимо знать, сколь неверное суждение составила
о нем Элизабет. Показывая в начале сцены Дарси, мы
понимали, что написание письма занимает у него много
времени — в течение нескольких ночных часов он
пишет письмо в своей спальне, рассказывая о своих
взаимоотношениях с Уикхемом.
«Я решил показать все это в сценах из прошлого так, чтобы перед нашим взором предстала эта невинная девушка, а, главное, чтобы Уикхем предстал в совершенно ином свете, чем раньше. Мы видим, что он боится Дарси, и, получив компенсацию, фактически изгнан из дома — всё это показано в серии коротких сцен из прошлого. В книге Джорджиана присутствует лишь эпизодически, видеоряд дает зрителю возможность хорошо запомнить её. Мы также узнаем, что Дарси — очень любящий брат, который упрекает себя за свою беззаботность, и осознаем, насколько высоко он ценит Элизабет, если готов рассказать ей эту очень личную и тягостную историю только для того, чтобы она поняла его поступки. Он уверен, что у неё хватит благоразумия не сплетничать об этом — он доверяет ей». «Далее мы видим Дарси утром, когда он отдает письмо Элизабет, затем Элизабет, читающую письмо: голос Дарси за кадром рассказывает, почему он отговорил своего друга Бингли от признания Джейн в любви. Он описывает сцены в Незерфилде со своей точки зрения, комментируя, что не верил в любовь Джейн к Бингли. Мы понимаем, что, возможно, он так и думал, но тут камера приближается к Джейн, и мы видим девушку такой, какой уже знаем ее, как напоминание о том, что Дарси ошибался. «Затем, когда он говорит об ужасном поведении семейства Беннетов, Элизабет вспоминает события в гипертрофированном виде, и приходит к выводу, что едва ли она может обвинять Дарси за нежелание иметь дело с такими людьми. В драматизации этого письма есть и юмористические моменты, хотя само письмо весьма тягостно для обоих: ему было мучительно писать его , ей — читать, но, вникая в смысл написанного, Элизабет думает: «Да, мне не очень нравится мистер Дарси, но придется признать, что в некоторых случаях он прав, у него есть кое-какие оправдания за свое поведение»». |
|
||||||||||||||||||
П о б е г Л и д и и и У и к х е м аВ книге ясно показано, что побег Лидии означает не только её полное социальное бесчестье, но и невозможность в дальнейшем ни для Джейн, ни для Элизабет удачно (или хотя бы приемлемо) выйти замуж. Эта ситуация и её последствия, абсолютно очевидные для читателей, живших в XIX веке, могут быть трудны для понимания современных зрителей. Поэтому мы добавили такую реплику Элизабет: «Всей нашей семье придется пострадать из-за её бесчестья и позора». Мы решили, что было бы полезно ввести эпизоды жизни Уикхема и Лидии в Лондоне, которые можно чередовать с эпизодами в Лонгборне, где семья Беннетов в отчаянии ждет новостей о результатах их поисков. «Я считаю, что это — одна из маленьких вольностей, которые мы могли позволить себе в экранизации: давайте-ка посмотрим, что представляет собой эта «бедная опозоренная девушка». Можно также обратиться к сцене её приезда в Лонгборн после венчания — она совсем не изменилась. Мне понравилась идея показать стенающую миссис Беннет: «О, моя бедная девочка! Моя бедная Лидия!», а затем Лидию с Уикхемом в Лондоне, где она совсем не кажется несчастной. Она немножко скучает и хочет, чтобы они почаще выходили из дома, но она очень гордится свои поступком и не в состоянии понять, что же плохого она сделала. С другой стороны, я представлял, как Уикхем, вероятно, сожалеет, что поддался любовному порыву, ставшему причиной их побега, ведь у них нет денег, а она спрашивает: «Когда мы сможем выйти и посмотреть достопримечательности?» и все такое, в то время, как он, беспокось о своих долгах и кредиторах, думает: «Возможно, на этот раз я совершил глупость». |
|
||||||||||||||||||
Д а р с и к а к « А н г е л - м с т и т е л ь»«Помимо прочего, сцены с Уикхемом и Лидией в Лондоне помогли показать решающую роль Дарси в устройстве их брака. Я решил, что не стоит лишать зрителей возможности догадаться о той миссии милосердия, которую взял на себя Дарси. В романе читатель узнает о роли Дарси в устройстве этого дела позже и вновь только из письма (на этот раз от миссис Гардинер). Но мы подумали, что, если нам придется инсценировать ещё одно письмо так близко к кульминации истории, то это слишком замедлит повествование. Я также подумал, что сцены поисков Лидии и Уикхема стоит экранизировать, потому что здесь Дарси отправляется в своего рода рисковое предприятие, словно персонаж сказочной истории или народного предания. Есть нечто героическое в его решении найти и подкупить человека, который чуть не обесчестил его сестру — и все это из любви к Элизабет. Эта часть истории очень волнующа — Мститель, идущий по следу. Итак, мы видим, как он едет в Лондон и прочесывает его в поисках Уикхема. Я подумал, что было бы хорошо увидеть Дарси как человека действия, ибо мы знаем, что он именно таков, хотя в книге и нет сцен, которые показывали бы это. Я подумал: «Давайте покажем его в настоящем деле, давайте убедимся, что он — человек, способный управлять событиями и менять жизнь по своей воле», каковым он на самом деле и является. Мы много обсуждали, насколько объемным должен быть этот эпизод, и я считаю, что здесь стоило рискнуть». |
|
||||||||||||||||||
П о д х о д к д и а л о г а м «У Джейн Остен замечательные драматичные диалоги, поэтому мне не хотелось сокращать их, но иногда это было необходимо . Это делалось не с целью уместить их в 45-ти минутные серии, а потому, что намного важнее было соблюсти почти музыкальную точность в компоновке сцен — подчинение их своего рода ритму и темпу, ради чего сцены, слишком насыщенные диалогами, приходилось разбивать на части. И так как в кино многое можно показать визуальными средствами, например, отражение внутренних чувств на лицах людей — здесь нет необходимости в словах, в отличие от романа, где почти всё раскрывается через диалоги.Разумеется, в диалогах я трактовал разные характеры разными способами. Например, мистеру Коллинзу с его помпезностью и педантичностью я оставил реплики почти в том же виде, как они представлены в книге. Я убежден, что диалоги Джейн Остен, как и большинства романистов, не являются абсолютным примером разговорной речи её времени. Она писала диалоги, в которых речь близка к реальной, но все же изысканнее и правильнее. Я абсолютно уверен, что большинство героев, особенно сестры Беннет, беседуя между собой, сказали бы «isn’t», а не «is not», хотя в книге мы читаем «is not». Я хотел, чтобы диалоги звучали в стиле разговорной речи начала XIX века, но в то же время и так, чтобы моим современникам эта речь не казалась слишком искусственной. В романе некоторые реплики Элизабет звучат слегка кокетливо, и я, конечно же, почти ничего не стал менять. Иногда я заменял одно слово другим, если считал, что зрители лучше поймут его, но не более того. |
|
||||||||||||||||||
![]() |
|||||||||||||||||||
З а у ч и в а н и е д и а л о г о в(рассказывает Дженнифер Или)«Мне никогда ещё не приходилось заучивать такие трудные тексты. Шекспир — просто цветочки по сравнению с Остен. Мне кажется, основная причина в том, что высказанная мысль становится понятна лишь в конце реплики, а сами реплики — слишком длинные. Добираясь до конца предложения, я говорю себе: «А-а, ну да, понятно!», но затем я должна вернуться к началу и прочитать вновь. Иногда мысли довольно витиеваты — приходится преодолевать все эти крутые повороты — и к этому нужно привыкнуть. Но как в любом деле , к концу я обнаружила, что мне стало намного легче заучивать текст. Это можно сравнить с изучением другого языка».
|
|
||||||||||||||||||
![]()
Подготовка и перевод материалов: Carrie, Olja; редакторы: Romi, Jane
Запрещена полная или частичная перепечатка материалов сайта
ajlo.ru без письменного согласия авторов проекта.
Допускается создание ссылки на материалы сайта в виде
гипертекста. Последняя редакция - 09/05/2012 |
![]()
|